New Company: Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s.  
Index / Studio 92 di Jean-Marie Le Ray S.n.c. Services / Servizi English Résumé / Curriculum in inglese / CV en anglais Italian Résumé / Curriculum in italiano / CV en italien French Résumé / Curriculum in francese / CV en français Informations / Informazioni Contact / Per contattarci

Site optimisé par webserviteur.com

Site optimisé par webserviteur.com

Linguistic Audit

New Company: Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s.

Web Writing

How can we help you?

Come possiamo aiutarVi?

Comment pouvons-nous vous aider ?

Site Localization

New Company: Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s.

Content Translation

New Company: Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s.

SITE MAP

French Content & Language Consultant

Do you need to make YOUR Message heard in French?

Well, this is my commitment to you : DELIVER THE RIGHT MESSAGE AT THE RIGHT TIME!

- Do you need any documentation to be translated
from English and/or Italian into French?

dia_bluve_1.gif Congratulations! You've just found your one-stop online resource!

- Do you need your Web site to be localized in French?

dia_bluve_1.gif Congratulations! You've just found your future localization partner!

I've been in translation business for almost 20 years, always working exclusively from English and Italian into French. A quite long experience with dealing excellence in French.

Senior Translator Please have a look to the most extensive practice and knowledge I acquired over these two decades of activities as a professional translator.

Formerly specialized in translation of technical and scientific documents, I currently manage all linguistic matters related to French - from high-impact marketing content to Web communication and copywriting - and deliver some value added services in French Localization and even Linguistic Auditing of Web sites.

So if you look for a wordsmith talent to write your copy and promote your products or services, and if you're searching for a professional solution on time, on budget, and according to your specifications, I will be glad to carry out an optimized Localization of your Site in French language.

None industrial process, just a sur-mesure craft work!

But,

if your Web site has already been localized, you may like to know
how sounds the "read and feel" of the French version :

In this case,

I CAN UNDERTAKE A COMPREHENSIVE LINGUISTIC AUDIT OF IT :

Lexical Analysis #1- Words :

Lexical cohesion, consistency of used phraseology, co-occurrence analysis and compliance of terminology (i.e. with your specific domain, your in-house terminology, etc.)...

Semantical Analysis #2- Meaning :

Identification of eventual ambiguities in "localized" translation units; content analysis according to the field or to the LSP (Languages for Special Purposes), ...

Syntactical Analysis #3- Architecture :

Grammatical construction, order and arrangement of words, relations and connections between utterances, structural aspects of text...

Stylistic Analysis #4- Style :

Tone, communicational intent (5W+2H approach), marketing or advertising goals, slogans, form analysis (spelling, orthotypography, punctuation, diacritical marks, and so on), ...

Pragmatical Analysis #5- Discourse :

Textual cohesion, organization and hierarchization of text, "text markers" (structuring units and interactional elements), contextualization (context and co-text), ...

This audit can mainly be realized at four depth levels,
associated with four corresponding value Services :

Bronze Service #1 - A free synthesized audit about one short Web page.

Silver Service #2 -A superficial report, which analyses only some translated-in-French key pages of your site.

Gold Service #3 - An in-depth critique of the French version of your Web site, which develops for all pages the 5 analysis modules above, examines their interaction as well and points out a global vision of how your localization is consistent with Quality.

Platinum Service #4 - Acomplete linguistic profile with same characteristics of Gold Service, plus a detailed analysis about "in-the-page" factors of your French Site Optimization : presence of French Keywords in URLs, Title tags, META tags, etc.; French Keywords Weight, Prominence, Relevance, Frequency, Placement; Link popularity with French language Web sites, and so on... [ more ]

NOTA BENE : When asking for a linguistic audit, keep in mind that if one Web page is likely to produce only one text, all the pages of your Web site compose together quite more than the mere sum of a collection of texts, whose organic and hypertextual architecture originates nothing less than the visibility of your (corporate) identity on the Net.

So I assume that you want seriously know if this visibility will going to be memorized WORTHor WORTHLESS by all the French speaking visitors of your site, and thus you must plan at least an in-depth critique.

But you may also wish to do a test first :

Please, send me an email asking for your unique free Bronze Service!      Bronze Service

MAPPA DEL SITO

Consulente in Lingua e Contenuto

Deve comunicare il SUO messaggio in francese?

Le garantiamo il nostro impegno : TRASMETTERE IL GIUSTO MESSAGGIO AL MOMENTO GIUSTO!

- Ha una documentazione da tradurre dall'italiano e/o dall'inglese in francese?

dia_bluve_1.gif Conmplimenti! Ha appena trovato il Suo prestatore di servizio online!

- Deve localizzare il Suo sito Web in francese?

dia_bluve_1.gif Complimenti! Ha appena trovato il Suo futuro partner di localizzazione!

Oramai sono quasi vent'anni che opero nel campo della traduzione professionale, traducendo sempre ed esclusivamente dall'italiano e dall'inglese verso il francese. Un ricco bagaglio di eccellenza per un francese di qualità.

Traduttore senior Segua il link se vuole avere un'idea della lunga esperienza e delle vaste conoscenze acquisite durante tutti questi anni di attività come traduttore professionista.

Inizialmente specializzato nella traduzione scientifica e tecnica, propongo oggi un pachetto completo di servizi linguistici in lingua francese - dal contenuto ad alto impatto marketing alla comunicazione ed alla redazione di testi specifici per il Web - ed altre prestazioni a forte valore aggiunto nella localizzazione e l'audit linguistico di siti Web.

Pertanto se cerca un redattore di talento per scrivere il Suo messaggio o pubblicizzare i Suoi prodotti e servizi, oltre ad una soluzione professionale che rispetti le Sue esigenze in termini di tempi e di budget, sarò felice di realizzare secondo le specifiche che mi fornirà la localizzazione ottimizzata del Suo sito in francese.

Nessun processo industriale, solo un lavoro artigianale, fatto a misura!

Però,

se il Suo sito Web è già stato localizzato, magari vorrà
sapere qual'è l'impatto reale della versione francese:

In quel caso,

POTREI REALIZZARE UN AUDIT LINGUISTICO COMPLETO DEL SUO SITO :

Analisi lessicale #1- Parole:

Coesione lessicale e della fraseologia utilizzata, analisi delle cooccorrenze e della coerenza terminologica (ad esempio coerenza col settore specifico o con la terminologia propria dell'impresa, ecc.)...

Analisi semantica #2- Significato:

Identificazione di ambiguità eventuali nelle unità di traduzione localizzate; analisi del contenuto a secondo dei campi o dei languaggi specialistici,...

Analisi sintattica #3- Architettura:

Costruzione grammaticale, ordine e disposizione delle parole, relazioni e connessioni tra i termini, aspetti strutturali del testo...

Analisi stilistica #4- Stile:

Tono, intento comunicativo (metodo 5W+2H), scopi marketing o pubblicitari, slogans, analisi della forma (ortografia, tipografia, punteggiatura, caratteri diacritici, ecc.), ...

Analisi pragmatica #5- Discorso:

Coesione testuale, organizzazione e gerarchizzazione del testo, marcatori del testo (unità di strutturazione ed elementi di interazione), contestualizzazione (contesto e cotesto), ...

In regola generale, l'audit potrà essere condotto a quattro livelli,
che corrispondono ad altrettante offerte di servizio :

Offerta Bronzo #1 - Un audit sintetico e gratuito di una breve pagina Web .

Offerta Argento #2 -Una relazione superficiale per analizzare soltanto alcune pagine del Suo sito tradotte in francese.

Offerta Oro #3 - Una critica approfondita della versione francese del Suo sito Web, che riprende e sviluppa i 5 moduli d'analisi di cui sopra per tutte le pagine, studiando le loro interazioni e delineando l'aspetto qualitativo globale della localizzazione già realizzata.

Offerta P latino #4 - Un profilo linguistico completo con le stesse caratteristiche dell'Offerta Oro, oltre un'analisi dettagliata del codice sorgente (criteri "in-the-page") dell'ottimizzazione del Suo sito in francese : presenza di parole chiave francesi nelle URL, nei META tag (<TITLE>, keywords, description, ecc.); densità e predominanza delle parole chiave in francese, rilevanza, frequenza, posizionamento; indice di popularità con altri siti Web in lingua francese, e così via... [ per saperne di più ]

NOTA BENE : Nel chiedere un audit linguistico, tenga presente che se una pagina Web produce generalmente un unico testo, il valore globale del Suo sito supera di gran lunga la somma aritmetica delle pagine che lo compongono, poiché è l'organicità dell'architettura ipertestuale del sito che dà origine alla visibilità della Sua identità (personale o d'impresa) su Internet.

Quindì, se vuole seriamente sapere in che modo - dall'OTTIMO al PESSIMO - tale visibilità verrà percepita e memorizzata dai visitatori di lingua francese del Suo sito, è ovvio che dovrà preventivare come minimo una critica approfondita.

Comunque sia, può sempre metterci alla prova e testare prima i nostri servizi :

Basta contattarci via mail e richiedere gratuitamente la Sua unica Offerta Bronzo !      Offerta Bronzo

PLAN DU SITE

Conseil en Langue et Contenu

Vous devez communiquer VOTRE message en français ?

Nous tiendrons notre engagement  : DÉLIVRER LE BON MESSAGE AU BON MOMENT !

- Vous devez traduire des documents
de l'anglais et/ou de l'italien vers le français ?

dia_bluve_1.gif Félicitations ! Vous venez de trouver votre prestataire de service en ligne !

- Vous devez localiser votre site Web en français ?

dia_bluve_1.gif Félicitations ! Vous venez de trouver votre futur partenaire de localisation !

Voilà près de 20 ans que j'exerce le métier, en traduisant exclusivement de l'anglais et de l'italien vers le français  : une expérience d'excellence au service d'un français de qualité.

Traducteur senior Si vous souhaitez avoir un aperçu, consultez la longue pratique et la riche connaissance acquises pendant toutes ces années de traduction professionnelle.

Initialement spécialisé dans les traductions techniques et scientifiques, je fournis désormais une offre linguistique complète en langue française - du contenu fortement orienté marketing à la rédaction / communication spécifiques au Web -, ainsi que d'autres services à valeur ajoutée de localisation vers le français et d'audit linguistique de sites Web.

Donc si vous recherchez un écrivain de talent pour rédiger votre message ou promotionner vos produits et services, outre une solution professionnelle respectant vos exigences en termes de délais, de budget et de cahier des charges, je serai heureux d'entreprendre la localisation optimisée de votre site en langue française.

Aucune production industrielle, juste du travail d'artisan, du sur mesure !

Pour autant,

si votre site Web est déjà localisé, vous voudriez peut-être savoir
quel est l'impac t véritable de la version française  :

Dans ce cas,

JE PEUX RÉALISER UN AUDIT LINGUISTIQUE COMPLET DE VOTRE SITE  :

Analyse lexicale #1- Mots  :

Cohérence du lexique et de la phraséologie utilisés, analyse des cooccurrences et adéquation de la terminologie (par ex. avec votre secteur spécifique, votre terminologie maison, etc.)...

Analyse sémantique #2- Sens  :

Éventuelles ambiguïtés dans les unités de traduction « localisées » ; analyse du contenu selon les usages du domaine ou de la langue de spécialité considérés, ...

Analyse syntaxique #3- Architecture  :

Construction grammaticale, ordre et disposition des mots, relations et connexions entre les termes, structure du texte...

Analyse stylistique #4- Style  :

Ton, intention communicationnelle (approche 5W+2H), visées marketing ou publicitaires, slogans, analyse de la forme (orthographe, typographie, ponctuation, signes diacritiques, etc.), ...

Analyse pragmatique #5- Discours  :

Cohésion textuelle, organisation et hiérarchisation du texte, marqueurs (unités structurantes et éléments d'interaction), contextualisation (contexte et co-texte), ...

La réalisation de cet audit porte essentiellement sur
quatre niveaux, associés à autant de Formules commerciales  :

Formule B ronze #1 - Un résumé d'audit gratuit, portant sur une brève page Web .

Formule Argent #2 - Un rapport superficiel portant sur l'analyse de quelques pages clé de votre site traduit en français.

Formule Or #3 - Une critique approfondie de la version française de votre site Web, reprenant pour chaque page du site les 5 modules d'analyse ci-dessus, examinant leur interaction et traçant une vision qualitative globale de la localisation déjà effectuée.

Formule Platine #4 - Un profil linguistique complet ayant les mêmes caractéristiques que la Formule Or, accompagné d'une analyse détaillée des facteurs d'optimisation de votre site en français, c'est-à-dire des critères "code source"  : présence de mots clé français dans les adresses de page, dans les balises <TITLE> et <META>, etc. ; densité, pertinence, fréquence et placement des mots clé français ; indice de popularité avec d'autres sites de langue française, et ainsi de suite... [ en savoir plus ]

NOTA BENE : Lorsque vous envisagez de réaliser un audit, n'oubliez pas que si une seule page produit généralement un seul texte, la valeur d'ensemble de votre site dépasse de loin la simple résultante de l'addition de ses pages, puisque la totalité de son architecture hypertextuelle ne génère rien de moins que la visibilité de votre identité (personnelle ou d'entreprise) sur Internet.

Par conséquent, si vous voulez sérieusement connaître l'impact - plus ou moins BON ou MAUVAIS - qu'aura cette visibilité sur la mémoire des internautes de langue française visitant votre site, il est clair que vous devez au moins planifier une critique approfondie.

Mettez-nous à l'épreuve en testant nos services au préalable  :

Adressez-nous un courriel et demandez notre Formule Bronze, unique et gratuite  !      Formule Bronze

 

Site Map - Mappa del sito - Plan du site

My GooglePage                                   My Blog @ www.adscriptor.com

Legal notices Avvisi legali Mentions légales             Legal Notices      -       Avvisi legali      -       Mentions légales

Studio 92 di Jean-Marie Le Ray S.n.c. C & L C / C L & C

 

 

 

 

 

 

Ads & Marketing Translator

 

Google Custom Search

 

 

 

 

 

Loading...

 

 

Google

 

 

Google

 

 

Studio 92 di Jean-Marie Le Ray S.n.c. This page / Questa pagina / Cette page Services / Servizi English Résumé / Curriculum in inglese / CV en anglais Italian Résumé / Curriculum in italiano / CV en italien French Résumé / Curriculum in francese / CV en français Informations / Informazioni Contact / Per contattarci Clients / Clienti Translations from English into French Translations from Italian into French Traduzioni dall'italiano verso il francese Traduzioni dall'inglese verso il francese Traductions de l'anglais vers le français Traductions de l'italien vers le français XBRL - eXtensible Business Reporting Language - Accounting / Contabilit�  / Comptabilité -